![]() |
|
Spaces home shoke-ni, let's be silen...ProfileFriendsBlogMore ![]() | ![]() |
shoke-ni, let's be silence24 |
||||||||
|
为了确实提高本站的浏览率,响应和谐构建要求,本人在想本站的宣言时考虑l了几个方案,现将各个方案陈列于下,有意者请留言。 一:是我上msn,不是msn上我。 (坚决把msn当作XX) 二:本站实行双向收费,浪费您的时间,浪费我的时间。当然您可以选择包月,在此,您的地盘您做主。(背景乐:我的地盘-周杰伦) 三:上我啊,快来上我啊。(此方案因容易让人想到不健康的内容而最终被否决) 四:本站将是您居家旅行,自杀了结的最佳伴侣。 忠心希望您的再次访问,如果您还活着。(结束曲:有空来坐坐- 多人糟蹋过) November 13 很强大的google和baidu-非正常人类语言系列 今天无聊,突然想起以前看过的一个关于搜索关键词SB的贴,于是试验下。
步骤如下:
1 在谷歌上搜索SB,第一位是“BAIDU”... 。。。。。-.-||
2 在百度上搜索SB,更毒,第一位的链接是“sb.google.com”,美其名曰‘safe browse’
3 打开浏览器,在地址栏中打入‘妈妈说就算你注册的域名再长baidu都能搜索出来’的拼音然后加个.cn 看看是什么网页。。。。。 October 16 开门第一炮--非正常人类语言系列 最近去过几次KFC,发现kfc店里ms现在都挂着种海报,上面写了一句话:
“WE DO CHICKEN RIGHT。”
那么,这句话怎么翻译合适呢? 翻译(1):我们做鸡是对的? 翻译(2):我们做鸡正点耶~~ 翻译(3):我们就是做鸡的。 :-) 翻译(4):我们有做鸡的权利。 翻得不好,见笑见笑。 翻译(5):我们只做鸡的右半边 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! 翻译(7):我们行使了鸡的权利 翻译(8):我们只做右边的鸡...... 我们让鸡向右看齐 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!(实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。) 翻译(10):只有朝右才是好鸡! 翻译(11):我们有做鸡的权利 翻译(12):我们做鸡做地很正确 翻译(13):我们只做正版鸡。 翻译(14):只有我们可以做鸡! 翻译(15):我们公正的作鸡 ! 翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉! 翻译(17):我们"正在"做鸡好不好 ...... 翻译(18):右面的鸡才是最好的 翻译(19):向右看,有鸡 翻译(20):我们只做正确的 翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!! 翻译(22):我们做的是"右派 "的鸡(麦当劳做的是"左派 "的鸡!) 翻译(23):我们做的是半边烧鸡腿! 翻译(24):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳) |
|||||||
|
|