shoke's profileshoke-ni, let's be silen...BlogListsGuestbook Tools Help

shoke-ni, let's be silence24

shoke ni

为了让本站主题更加明确,在这里shoke会不定时的推荐以下几类:
一.非正常人类语言
二.britpop及postrock一类中旋律性的单曲
三.更多精彩内容请关注我窝的di'er,在此恭候您的口水袭击.......

friends of msn,你好
我对日系和英式的文化比较感冒
关键词 杂志,小说,电影,动画,音乐,吉他,社会,意识,文化,哲学,思维,无奈


就像副度数随时在变的眼镜,
要么让你的视野更清晰
否则就使你的瞳孔更畸形。

几个我窝的di'er,欢迎来蹲 ~囧@#
我bo
http://silence24.blogbus.com/
我dou
http://www.douban.com/people/silence24/mirror
我last
http://cn.last.fm/user/silence24/
我google
http://www.google.com/coop/cse?cx=004150136632825779277%3Aey-yseexnci&hl=zh-CN

为了确实提高本站的浏览率,响应和谐构建要求,本人在想本站的宣言时考虑l了几个方案,现将各个方案陈列于下,有意者请留言。

一:是我上msn,不是msn上我。 (坚决把msn当作XX)

二:本站实行双向收费,浪费您的时间,浪费我的时间。当然您可以选择包月,在此,您的地盘您做主。(背景乐:我的地盘-周杰伦)

三:上我啊,快来上我啊。(此方案因容易让人想到不健康的内容而最终被否决)

四:本站将是您居家旅行,自杀了结的最佳伴侣。

忠心希望您的再次访问,如果您还活着。(结束曲:有空来坐坐- 多人糟蹋过)

Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.
November 13

很强大的google和baidu-非正常人类语言系列

     今天无聊,突然想起以前看过的一个关于搜索关键词SB的贴,于是试验下。
     
     步骤如下:
      1 在谷歌上搜索SB,第一位是“BAIDU”... 。。。。。-.-||
      
      2 在百度上搜索SB,更毒,第一位的链接是“sb.google.com”,美其名曰‘safe browse’
     
      3 打开浏览器,在地址栏中打入‘妈妈说就算你注册的域名再长baidu都能搜索出来’的拼音然后加个.cn 看看是什么网页。。。。。
October 16

开门第一炮--非正常人类语言系列

 
    最近去过几次KFC,发现kfc店里ms现在都挂着种海报,上面写了一句话:
  “WE DO CHICKEN RIGHT。”
  那么,这句话怎么翻译合适呢?
  
     翻译(1):我们做鸡是对的?
   翻译(2):我们做鸡正点耶~~
  翻译(3):我们就是做鸡的。 :-)
  翻译(4):我们有做鸡的权利。
  翻得不好,见笑见笑。
      
  翻译(5):我们只做鸡的右半边
  翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
  翻译(7):我们行使了鸡的权利
  翻译(8):我们只做右边的鸡......
  我们让鸡向右看齐
      
  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!(实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。)
  翻译(10):只有朝右才是好鸡!
  翻译(11):我们有做鸡的权利
  翻译(12):我们做鸡做地很正确
  翻译(13):我们只做正版鸡。
  翻译(14):只有我们可以做鸡!
  翻译(15):我们公正的作鸡 !
  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
  翻译(17):我们"正在"做鸡好不好 ......
  翻译(18):右面的鸡才是最好的
  翻译(19):向右看,有鸡
  翻译(20):我们只做正确的
  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
  翻译(22):我们做的是"右派 "的鸡(麦当劳做的是"左派 "的鸡!)
  翻译(23):我们做的是半边烧鸡腿!
  翻译(24):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)